@Damo I didn't intend to imply that the book would b machine-translated, it's just that we (the readers, the players, the industry) seem to be lowering our standards as we get used to reading awkward/machine/amateur/improvised translations.
@Migoshuru If the original is as awkward as you say, then maybe the translator was just trying to be respectful to that style, which would be commendable, but I think adapting the content to a clear English text might have been more productive.
I can speak some German but I'm quite slow reading it, so typically I prefer to read books in English. Now I'm not sure which version of this one will read better!
"clearly translated from the original German and can sometimes come across a little awkwardly. This is a common issue with any book that is being localised from one region"
Excuse me?! No! That only happens with bad, cheap or automatic translations. Pay for a good, professional translation, revision included, and you'll feel like you're reading a book written in the target language. But who takes translation and localisation seriously these days, when a machine can give you a clumsy approximation in no time?
Comments 2
Re: Review: The GBA Pixel Book - A Gorgeous Tribute To The Last Great 2D Console
@Damo I didn't intend to imply that the book would b machine-translated, it's just that we (the readers, the players, the industry) seem to be lowering our standards as we get used to reading awkward/machine/amateur/improvised translations.
@Migoshuru If the original is as awkward as you say, then maybe the translator was just trying to be respectful to that style, which would be commendable, but I think adapting the content to a clear English text might have been more productive.
I can speak some German but I'm quite slow reading it, so typically I prefer to read books in English. Now I'm not sure which version of this one will read better!
Re: Review: The GBA Pixel Book - A Gorgeous Tribute To The Last Great 2D Console
"clearly translated from the original German and can sometimes come across a little awkwardly. This is a common issue with any book that is being localised from one region"
Excuse me?! No! That only happens with bad, cheap or automatic translations. Pay for a good, professional translation, revision included, and you'll feel like you're reading a book written in the target language. But who takes translation and localisation seriously these days, when a machine can give you a clumsy approximation in no time?